بحث زیست محیطی یکی از معضلات محل دفن زباله سراوان است/ ضرورت تعامل و همکاری همه جانبه های دستگاه های زیرساختی با شهرداری در بحث پسماند/ ضرورت احداث و آغاز به کار تصفیه خانه تا قبل از فصل بارندگی

از کجا بفهمیم دیابت نوع یک داریم یا نه؟

کاهش زباله های خشک رشت به دلیل افزایش زباله گردها / کاهش ۱۵۰ تنی تولید روزانه زباله

وقتی متولیان پاسخگو نیستند

واکنش فرمانده سپاه به ادعای مین‌گذاری ایران در عمان

نام ۷ بانوی وزنه‌بردار ایران در لیست اولیه مسابقات جهانی

نصب تجهیزات ترافیکی مورد نیاز در سطح شهر رشت

عدم رسیدگی شهرداری لاهیجان به فضای سبز شهری

ماجرای شکایت نماینده مجلس از دادستان لاهیجان

بازدید ناصر حاج محمدی شهردار رشت از سازمان سرمایه گذاری و مشارکتهای مردمی شهرداری به منظور بررسی پروژه ها و فرصت های سرمایه گذاری

قضیه وام دلچسب مستأجران چیست؟

کاسبی پررونق راه آهن از جوانان جویای کار گیلانی

کد خبر: 51427 | تاریخ انتشار: ۱۰:۵۵:۳۹ - شنبه ۱۸ فرو ۱۳۹۸ | بدون نظر | چاپ |

نشست خبری انیمیشن «رئیس مزرعه» با دوبله گیلکی؛

«رئیس مزرعه» را از انگلیسی به گیلکی ترجمه کردیم/ از هیچ دوبلوری تقلید نکردیم/ بسیاری که حتی نمی شناختیم از ما حمایت کردند

انیمیشن رئیس مزرعه به زبان گیلکی از ۱۷ فروردین ساعت ۲۰:۳۰ در تماشاخانه هامون اکران خواهد شد. دوبله این انیمیشن توسط گروه دوبلران تماشاخانه هامون انجام گرفته است.
امین رضامند مدیر دوبلاژ این انیمیشن و مدیرتماشاخانه هامون  در این  نشست خبری اظهار کرد : زبان گیلکی زبان شیرین و جامعی است و متوجه شدم که دستور زبان دارد بنابراین علاقه مند شدم که از این زبان بهره ببرم . چون گروه دوبلاژ نداشتم انجام این کار سخت بود ؛ بنابراین تست صدا و آموزش گویندگی برگزار کردم و این پروسه یک سال طول کشید . ابتدا به صورت آزمایشی دو کار به زبان فارسی دوبله کردیم و بعد تصمیم به دوبله انیمیشن به زبان گیلکی گرفتیم و این کار برای انیمیشن ها و فیلم های بعدی ادامه دارد .

رضامند ادامه داد : این انیمیشن توسط پویا معصوم زاده ، آرش طهماسبی و حمیدرضا علیدوست از زبان انگلیسی به زبان گیلکی ترجمه شده است.

مدیر دوبلاژ انیمیشن گیلکی رئیس مزرعه به تحریم ها علیه ایران درباره خرید فیلم از کمپانی مربوطه اشاره کرد و توضیح داد : به همین منظور مجبور به دانلود فیلم با کیفیت بالا شدیم و چون لاین های صدا را به صورت جداگانه در اختیار نداشتیم ، دوباره کلیه افکت ها صدا گذاری شدند و در این راه بهرام مهماندوست و مرصاد گنج آور به ما کمک کردند . همچنین به جای آهنگ های اصلی انیمیشن از آهنگ های خوانندگان گیلانی مانند ناصر مسعودی ، بیژن لرد ، سعید تحویلداری ، دانیال جوان و… استفاده کردیم .

وی افزود : گروه دوبلوران تماشاخانه هامون از هیچ یک پیشکسوتان دوبله ایران تقلید نکردند بلکه با توجه به شخصیت فیلم تلاش و صدای جدید خلق کردند.

مدیر تماشاخانه هامون در ادامه اظهار داشت: متاسفانه در بسیاری از فیلم ها و سریال ها مشاهده می کنیم شخصیت های گیلانی و یا شهرستانی دارای کاراکترهای مناسبی نیستند و در اینجا چنین قضیه ای اتفاق می افتد. ما دانای کل را داریم و بسیاری دیگر از شخصیت های جدی و جنتلمن را داریم که به زبان گیلکی حرف می زنند. همچنین شخصیت ها هرکدام تیکه کلام خود را دارند که باعث جذاب شدن داستان می شود.

رضامند ادامه داد: برای این کار باید از امیر مصباح معاون هنری ارشاد گیلان تشکر کنم که برخلاف بعضی افراد در این اداره کل استقبال فراوانی از ما کردند.

همچنین رضامند و در مورد تبلیغات محیطی آن نیز گفت: آقای رسولی نائب رئیس شورای شهر رشت نیز در تماس با ما اعلام کردند که جایگاه  بنر این کار را در اختیار ما قرار می دهند و ما از یکشنبه تبلیغات شهری آن را آغاز می کنیم. یکی از اولویت های ما برای تماشای این کار کودکان هستند که دوسوم قیمت بلیت در اختیار مدارس و مهدکودک ها قرار می دهیم. وی افزود: وقتی تبلیغات این کار را شروع می کردیم باتوجه به اتفاقات اخیر تلخ کشور نگران بودیم که چه واکنشی دریافت می کنیم. ولی خوشبختانه مشاهده کردیم که چه استقبال خوبی از ما شد و بسیاری که حتی نمی شناختیم از ما حمایت کردند.

وی درباره انتشار این فیلم توسط شرکت های پخش کننده فرهنگی داخل گیلان نیز ابراز امیدواری کرد.

مدیر تماشاخانه هامون در مورد کارهای جدید نمایش تماشاخانه نیز ابراز داشت:سال گذشته به دلیل مسائل اقتصادی در اکران بعضی نمایش ها به مشکل برخوردیم. اما امسال حتما تئاترهای بیشتری خواهیم داشت که بسیاری از آن ها مختص کار کودکان خواهد بود. تمام تلاش ما این است که بتوانیم در ماه پائیز نیز جشنواره نمایشی در سطح کشوری برگزار کنیم.

منبع: ایرسا گیل

استفاده از این مطلب با ذکر منبع بلامانع است

ارسال نظر

آوای رشت
پنج شنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۸
اوقات شرعی

آخرین اخبار

دیجیتال سامانه